Saturday, July 27, 2013

Lost In Translation

As a complete "foodie", I love that I can hop onto the Internet whenever I like, to browse for recipes that suit whatever ingredients I happen to have lying around.  Pinterest is one of my favourite haunts for new recipes; ah, so many pins, so little time!  Being English myself can make following these recipes tricky at times, due to different names and terminology.  So I thought I'd pop in with a teensy little post, that might help with some of us with those "lost in translation" moments...

Baking Ingredient Equivalents

Irish/English = American

Plain flour = All purpose flour
Self-raising flour = Self-rising flour
Bicarbonate of soda = Baking soda
Caster sugar = Superfine sugar
Golden syrup = Light corn syrup
Icing sugar = Confectioners/Powdered sugar
Muscovado sugar = Raw molasses sugar
Egg size UK large = Egg size US extra large
Mixed spice = Apple pie spice
Double cream = Heavy cream
Plain chocolate = Semisweet chocolate
Dark chocolate = Bittersweet chocolate
Treacle = Molasses
Cornflour = Cornstarch
GlacĂ© fruits = Candied fruits
Sultanas = Golden raisins
Dessicated coconut = Dry, unsweetened, shredded coconut

It is also important to note that we Irish (and most Europeans I believe) use Celsius, not Fahrenheit when we cook and bake.  Neglecting to convert the temperature of American recipes, has gotten me into trouble in the kitchen many a time!  Most recently, as I soaked and dried "pepitas" was only as we were finishing off those delicious snacks that I realised my mistake!  No wonder they were done super-quick!

Of course some of these were pretty self-explanatory, but some may be a help I hope.  There are also a lot of differences in the names we use for herbs and vegetables.  For instance one of the first American recipes I ever tried out from the internet called for "cilantro" - I had to Google "cilantro" before I could even start!

 Have A GREAT Day In The LORD'S House Tomorrow!


Kerri said...

So interesting, I love things like this. The comparison of English words and American words can be pretty funny!
I am wondering though, what do you call cilantro?

Sarah in Ireland said...

Kerri ~ We call cilantro, coriander. :)

Jessi said...

How funny I didn't know you had different names for those things.

1HappyWife said...

Thank you for a lesson in the kitchen :). I found it very interesting!!!

Elizabeth said...

Treacle and sultanas are the ones that were news to me. We say we speak the same language, but...


It is very interesting.

Loren said...

As I tell my 7 year old: "You learn something new every day!" I had never known cilantro and Coriander were one and the same. I always thought coriander was some exotic spice. (I read a lot of European Lit and they use coriander...I never googled it because of the context they were using it was obvious it was an herb/spice)

Sarah in Ireland said...

Elizabeth ~ I was *totally* thinking of you when I wrote this post, as you and I have certainly had a giggle over my "lost in translation" moments! I'm sure you'll remember the jumper/sweater comment - Haha!

Loren ~ Glad I was able to clear that up! Thanks for stopping by!